جدلية اللبناني – السوري في المسلسلات سُبحةٌ تكرّ

ننقل لكم في موقع كتاكيت موضوع (جدلية اللبناني – السوري في المسلسلات سُبحةٌ تكرّ )
نتمنى لكم الفائدة ونشكر المصدر الأصلي على النشر.

شجَّع مسلسل «النار بالنار» (رمضان الماضي) على جرأة قول ما كان الظنّ أنه «محظور». بالإصبع، أُشير إلى اللبناني على أنه لبناني، والسوري على أنه سوري. جرت العادة أن يُموَّه الطرفان ضمن شخصيات هشَّة الخلفية. فالتركيبة السورية – اللبنانية لطالما زُجَّت في سياق محض تجاري، لا يُقنِع غالباً ويخلو من المُبرِّر. ظلّ البطل (سوري) والبطلة (لبنانية) يُغرمان ويتزوّجان ويُنجبان، بلا إشارة إلى انتماء كلٍّ منهما إلى بلد لا يكنّ بعضه بالضرورة الودَّ إلى بعضه الآخر. الواقع مغاير. شجاعة «النار بالنار» أخذت المقاربة نحو منحى مختلف.

عابد فهد حلاوة مسلسل «نقطة انتهى» (إنستغرام)

يبدو أنّ السُبحة تكرّ، وما تردّد بصمت، يخرج إلى العلن. لم يعد «مخيفاً» قول أشياء لطالما أُحيلت على التعتيم وغضّ النظر. كأنْ يسأل اللبناني عادل كرم بشخصية المحامي «سامي» في مسلسل «نقطة انتهى»، عابد فهد بشخصية الصيدلي «فارس»، عن أحوال سوريا، وهل هو معارض؟ هذه الحوارات، غُلِّفت بالتحفُّظ. اقتصرت على الشوارع، لا الشاشات. والحديث اليومي، لا المُشاهدة الرمضانية.

وفي المسلسل، قبل دَفْن جثة، يُسأل إنْ عادت للبناني أو سوري. يُلمح الواقف بين القبور إلى تفاهة التمييز بين الموتى، وعبثية أن تصل الأمور إلى المفاضلة وفق الجنسية. فالموت لا يدرك الفوارق بين البشر على أساس الهوية.

عادل كرم يسأل عابد فهد عن أحوال سوريا في «نقطة انتهى» (إنستغرام)

يحدُث ذلك والمخرج نفسه يقود المركب… إنه محمد عبد العزيز ناقل الواقع في «النار بالنار»، رغم ملاحظات سُجِّلت. يعود في «نقطة انتهى» بنصّ كتبه فادي حسين، لإكمال ما بدأ به. فالحي الشعبي، لبناني يسكنه سوريون. وإن تذمّر سوري من تردّي العيش، تدخلَّ لبناني وأشار إلى امتعاضه مما يبدو قلّة وفاء. وكما يردّد لبنانيون أنّ سوريا هي «سويسرا» من باب الهزأ، ينتقل ذلك إلى الدراما. فالشاب اللبناني في المسلسل أطلق التسمية الساخرة رداً على شكوى السوري من أحواله، لينتهي «السجال» بإعلان الأخير أنّ اللاجئ سيتألم أينما كان، وهذه أقدار السوريين في كل مكان، لا في لبنان فقط.

وإنْ كان مسلسل «نظرة حب» على درجة أقلّ من «الحدّية»، فذلك لا يُغنيه عن «تمرير» حوارات عنوانها الواقع الشائك. في العمل (كتابة رافي وهبي وإخراج حسام علي)، المتّخذ من الأراضي اللبنانية مسرحه، هناك أيضاً الحي الشعبي حيث الخليط اللبناني – السوري. العلاقة الثنائية أكثر «هدوءاً» حتى الآن، فالقصة لها اهتمامات أخرى، وتتّخذ مساراً مغايراً لمسارات محمد عبد العزيز وكاميرته. مع ذلك، نرى رانيا عيسى وجمال العلي في دورَي الزوجة اللبنانية وزوجها السوري. عندما يتعلّق الأمر بمواجهة المجتمع (اللبناني) والاحتكاك بأفراده، تُنبّهه إلى ضرورة استخدام «مش» بدلاً من «مو» (لا)، لِما تقول إنه «أجمل على مستوى اللفظ». ليس همّ المسلسل «وضع الإصبع على الجرح»، فيكتفي بالحَوم حول الجدليات، وبما يُظهر أحداثه أقرب إلى الواقع.

بالانتقال إلى مقاربة أخرى، يمكن التوقّف عند شخصية سورية متضرّرة بانفجار مرفأ بيروت. إننا هنا في مسلسل «مال القبان» (كتابة علي وجيه ويامن الحجلي، وإخراج سيف السبيعي)، حيث الإشارة الساطعة إلى الأذى السوري (أيضاً، وليس اللبناني فقط) من هول مأساة عصر الرابع من أغسطس (آب) 2020.

نرى التشوّه على الوجه السوري، واعترافاً بحُسن النية حين طلب أخٌ من أخيه مرافقته للعمل في المرفأ، لعلّهما يكسبان المال الإضافي. حدث أنّ الأخ قُتل، فترمّلت امرأته وأُرغمت على عبور الدرب الوعرة لمواصلة العيش بعد سدِّ الآفاق. يقصدها أخو الزوج بتشوّهاته ليُخبرها بأنّ الجميع ليس بخير منذ الفاجعة. يشاء المسلسل تأكيد ما يغفل بعضٌ عنه: أرواحٌ سورية حُصِدت، ولها أحبّة يتألمون. الضرر امتدّ وشمل ضحايا سوريين، قتلى، وأحياء لا يزالون يعدّون الخسائر.

يامن الحجلي يتحدّث عن تهريب من سوريا وُجهته لبنان (مال القبان)

يأتي ذلك مع تصريح سوري بأنّ الغلاء ينهش لبنان، ولا مجال للعيش على أراضيه بعد اليوم. المسلسل (أرجئ عرضه من رمضان الماضي)، لم يمرّ بجوار الواقع اللبناني – السوري ويُكمل سيره كأنه مُصاب بالعمى. توقّف أمامه وتعمّد النظر إليه.

المهمّ ذكره أيضاً، هو مسألة التهريب نحو الوُجهة اللبنانية؛ مقصد التجاوزات. فأمام العملة المزوّرة أو البنزين أو سائر المخالفات، يردُ ذِكر بيروت. «مال القبان» جريء في الإشارة إلى هذا الواقع، ونقله كما هو.

لكنّ أمراً آخر أكثر جمالية يحدُث في سياقه، هو حضور الممثلة اللبنانية ختام اللحام بشخصية والدة بطل الحكاية بسام كوسا. بلهجة سورية، تؤدّي الدور بمهارة. المسلسل سوري بالكامل، يُصوَّر في سوريا ويحاكي دهاليز عالم التجارة والانتماء العاطفي والمادي إلى سوق للخضراوات. اللحام في مكانها ومكانتها، كأنها «سورية»، وهذه إضافة متبادَلة.

جوزيف بو نصار لبناني في شخصية ضابط فرنسي بمسلسل «تاج» (فيسبوك)

اللبنانية نتاشا شوفاني باللهجة السورية في «تاج» (إنستغرام)

الأمر مُشابه للحضور اللبناني في مسلسل «تاج»: جوزيف بو نصار بشخصية الضابط الفرنسي المتغطرس «جول»، ونتاشا شوفاني بشخصية الممرضة «ماريون» المتمسّكة بالمبدأ الوطني. حديثهما بالفرنسية لتزامُن السياق مع نهاية الانتداب وزمن الاستقلال، هو الطاغي. لكنهما متى يتكلّمان العربية، يؤدّيانها باللهجة السورية. الـ«مش» اللبنانية على لسانها «مو» لطيفة، وهي تناقش تيم حسن في أثمان إنقاذ سوري من حبل المشنقة.


موقع كتاكيت موقع منوع ننقل به أخبار ومعلومات مفيدة للمستخدم العربي. والمصدر الأصلي هو المعني بكل ما ورد في مقال جدلية اللبناني – السوري في المسلسلات سُبحةٌ تكرّ


اكتشاف المزيد من موقع كتاكيت

اشترك للحصول على أحدث التدوينات المرسلة إلى بريدك الإلكتروني.